哎呀,说到2009年全运会开幕式,除了那场气势如虹的表演和燃炸天的火炬传递,大家有没有注意那些幕后瞬间的英文翻译?没错,就是那些只存在于翻译腔里的“独角戏”。今天我们就来扒一扒,这场“中英互怼”大戏里的那些趣味翻译瞬间,保证让你笑到肚子疼。
再来看那些激昂的口号,比如“迎接新时代”,翻译成“Welcoming the New Era”,看着普通,但想象一下如果翻成“Say Hello to the New Dawn”,是不是气氛瞬间变得诗意十足,气场也升了一层?毕竟,翻译不光是换个词,还得考虑台下国外嘉宾的感受——不要让他们以为自己来了个“梦幻西游”的现场。
说到火炬传递,这个环节可真是英文版“芯片炸裂”的时刻。有人说,“Torch Relay”是标准答案,那是真正的“火炬传递”版。但当翻译官们一边用英语描述一边心里暗想:“啥时候能让我抽根香烟喘口气?),他们是不是偶尔会搞点“自由发挥”?比如突然冒出一句“燃烧的希望之火”翻成“The Burning Hope Flame”。是不是比开个玩笑还刺激?
这还不算完。很多现场字幕,除了翻译,还夹带一些“神仙操作”。比如介绍“代表团”时,一些翻译居然用了“The representatives”—虽然没错,但现场英文字幕一出来,瞬间粉丝们觉得“哇,这不就是英语的标准套路嘛”。但是如果有人用“Team who come to fight for gold”?那简直像电视剧台词,够“耍帅”。
还有一个搞笑点在于“国歌奏响”时的翻译桥段。很多“铁粉”都知道,国歌一响,字幕就要同步,那英文就变成了“The national anthem is played”。听起来很严肃,但真正的翻译故事其实多“萌萌哒”。也有人开玩笑说:“The song of our homeland is playing now!”听起来是不是瞬间“燃起祖国的暖暖责任感”。
当然,翻译真的是个“天坑”,尤其是在现场气氛火热到爆的时候。有一幕令人忍俊不禁:当主持人喊“Let's welcome the athletes!”时,英文字幕却浮现“Let’s invite the sportsmen and women!”感觉像在“搞体育界的偶像”节目的宣传海报里看到的翻译,既正式又带点“萌”。
不仅如此,裁判员、组委会的公告,翻译也是一场“哈哈哈”的盛宴。有些不熟悉英语的工作人员,可能误把“Stop!”翻成“停止!”,不笑不行啊。要知道,现场还会有一些翻译“突发奇想”——比如“运动员请准备”变成“运动员准备好了,扬帆起航吧!”感觉像“航海日记”穿越到了“奥林匹克”。
有人会说:“英文翻译难在哪?”其实难就难在如何传达那份“火热的情感”不变成“Google翻译的死宅版”。比如“祝愿运动员们取得优异成绩”,变成“Wish the athletes to achieve excellent results”。这句话一看就像“导师语录”,乏味死了,怎么让外宾感受到“热血沸腾的精神”才是学问。
说完这些你是不是觉得说英语就像打“心灵鸡汤”一样,既是一门艺术,又是一场“搞笑大会”。实际上,开幕式的翻译故事比比赛还精彩——你能想到那些“翻车”的瞬间?比如“升旗仪式”的英文,竟然成了“Flag raising ceremony... oh wait, did I just say ‘file raising’?”(哦,我是不是说错了?),反差萌爆表。
最后,想象一下,这些英语翻译们心里在想什么?大概就是“我为祖国拼了!”,“怎么还能翻出这么多梗?”——我们看到的,是他们“翻译天团”背后“努力拼搏”的喜感人生。毕竟,这些“翻译小伙伴”不只是传达信息的小能手,更是“笑料制造机”。
正题说到这里,你是不是也在想:要不要我也来试试战场上扔个“Hello, world!”?或者直接“Let's rock the Olympics!”,看看能不能“火遍全场”?不过,英语小伙伴们,那些“神翻译”你们都知道了吧?下一次,是不是该给这些勇士们安排个“特殊奖励”?比如一份“*翻译奖”?或者干脆让他们在现场唱一段“英文版的洗脑歌”?反正,全运会的“翻译传奇”还在继续,只不过是不是得加点“外挂”才能更精彩呢?谁知道呢?
2021年国家乒乓球男队队员名单:马龙、许昕、樊振东、梁靖崑、王楚钦...
本篇文章给大家谈谈2021比利时欧洲杯战绩,以及比利时国家队历届世界...
今天阿莫来给大家分享一些关于王楚钦单打*后的微博王楚钦为什么微博取...
本篇文章给大家谈谈2022年世界杯在什么时候结束,以及世界杯2022...
2023年欧洲杯赛程时间表2023年的欧洲杯预选赛赛程有...